10月31日,位于川西高原深山里依河而建的比特币“矿场”,成排的工业排风扇是其标志。摄影/上游新闻见习记者 胡磊
On 31 October, the industrial ventor of Bitcoin, built in the deep mountains of the Cheongxi Plateau, was marked by a row of industrial fans.
“天府之国”、“熊猫之乡”、“美食天堂”,四川自古以来有很多别称,但近几年还多了一个新的别称——“世界矿都”。“世界矿都”里面的“矿”,是2008年11月1日开始挖掘虚拟货币比特币。
“The Kingdom of Heaven”, “The Country of Pandas”, “The Food Heavens”, Sichuan has many aliases since ancient times, but in recent years there has been a new alias — “World Mines.” The “Mines” in the “World Mines” are the virtual currency bitcoin that began to be excavated on 1 November 2008.
从2008年到2018年的十年间,一枚比特币的价格经历了从一文不值到最高价值近2万美元(约13万元人民币)再到现在的约6400美元,比特币价格变化的背后,更是一盘全球参与的挖矿大战。
In the decade from 2008 to 2018, the price of a bitcoin went from nothing to a maximum value of nearly $20,000 (approximately 130,000 yuan) to about $6,400 now, and behind the price changes in bitcoin was a global participatory mining battle.
在大多数公众的眼中,以万计价的比特币是个暴利行业,上了比特币这条船就等于走上了致富路。
In the eyes of the majority of the public, the 10,000-dollar bitcoin is a profit-making industry, and being on a boat like Bitcoin is a rich road.
10月底,上游新闻记者(报料微信号:shangyounews)在川西高原采访“矿场”时,业内人士坦言,“挖矿”不仅面临政府部门变动的监管政策,同时现在因币价大幅度走低,“矿主们”都是处于亏损的状态,“一台矿机每月平均亏40块,一个机房一万台矿机每月就亏40万元人民币”。
At the end of October, when upstream journalists (shangyounews): interviewed the “minefields” in the Tshangxi Plateau, industrialists said that “mining” was not only facing changes in the regulatory policies of the government sector, but that “minepers” were now in a state of loss due to the sharp decline in currency prices. “One miner loses an average of $40 a month, and 10,000 machines lose RMB 400,000 a month”.
10月31日,位于川西高原深山里的一家水电站,这里生产的电直接输送给附近的比特币“矿场”。摄影/上游新闻见习记者 胡磊
On 31 October, a hydroelectric plant in the deep mountains of the Tunxi Plateau, where electricity was produced, was delivered directly to the nearby Bitcoin mine.
“挖矿人”: 不是年轻人过的生活
"Drawer": Not a young man's life
据外国媒体统计,全球约有70%的比特币产自于中国,中国大多数比特币产自四川境内——丰富的水电资源和良好的气候条件,挖矿成本低于全球大多数地区,四川的“世界矿都”称号由此而来。
According to foreign media, about 70 per cent of the world's bitcoin originates in China, most of which originates in Sichuan — rich hydropower resources and good weather conditions — and mining costs are lower than in most parts of the world, as a result of which Sichuan's “world mine” is named.
从成都出发,经历高速公路、省道、县道以及无名村道之后,10月底,上游新闻记者来到了川西高原大山深处的一处水电站,神秘的比特币“矿场”就在电站旁边的一处板房里。
From Chengdu, after going through highways, provincial lanes, county lanes and unknown village lanes, at the end of October, upstream journalists came to a hydroelectric station deep in the mountains of the Tunxi Plateau and the mysterious Bitcoin mine was in a panel room next to the power station.
石磊(化名)告诉上游新闻记者,来川西高原前,在重庆老家的网吧当网管,对于一些基本的网络知识还算是了解。
Ishigami told the upstream journalists that before they came to the Tianxi Plateau, they were running a cyber cafe at Chongqing's home, and that they knew some of the basic online knowledge.
2016年7月,一位亲戚突然找到石磊,说在川西高原上的电站里承包了一个计算机机房,缺一个网管,想请他上去帮忙,工资待遇绝对比网管好。
In July 2016, a relative suddenly found a palate, said that he had contracted a computer room at the power station on the Tsunxi Plateau, missing a network pipe, and wanted to ask him to come up and help him, and that the pay was definitely better than the net.
“工资不低,吃住全包,老板还是亲戚,肯定不会骗我”。就这样,石磊来到了这个电站里面的机房。石磊到了之后才发现,这个机房就是已经很火的比特币“矿场”。
"You don't lie to me when you're paid, when you eat everything, and the boss is a relative." So Ishigami came to the engine room in this power station. When I found it, I found out that the engine room was already a hot bitcoin mine.
石磊工作的“矿场”紧挨水电站而建,这里没有城市中的喧嚣,每天都有蓝天雪山作伴,就是太寂寞了。从矿场开车到最近的镇上,需要40分钟。
It's too lonely for me to drive from the mine to the nearest town. It takes 40 minutes to drive from the mine to the nearest town.
石磊每天工作后常在板房宿舍休息,吃的也只有食堂里的重口味料理,每天的生活就是伺候好“矿机”:用电动吹风机给矿机清灰,及时处理因为高温或者其他原因跳线的矿机,维护机房的稳定运行等。按照规定,“矿工”们每隔1小时就要对机房进行一次巡逻,昼夜不断,年复一年,日复一日,规律而又枯燥,“有点后悔来这里了,不是年轻人过的生活,有钱都没地方用”。
When I work every day, I'm resting in the boardroom and eating only the heavy food in the canteen. Every day I'm waiting for a miner: I'm going to use an electric blower to clear the miner, and I'm going to deal with a miner that jumps at high temperatures or for other reasons, and I'm going to keep the engine room stable. As a rule, the miners patrol the engine room every hour, day and night, year after year, day after day, day after day, day after day, and dry, and they're “a little sorry to be here, it's not a young man's life, there's no place for money”.
石磊通俗解释“挖矿”和“矿场”概念说,挖矿是获取比特币的方式,用于赚取比特币的电脑被称为挖矿机,后来“挖矿”规模化运营之后,这些电脑简化成了装有风扇的盒子一样的“四不像”,这类“四不像”有专业的挖矿芯片,耗电量很大。随着“挖矿人”和“挖矿”成本的增加,专业的“挖矿人”一般会组织专业的“挖矿”团队,对机器进行规模化、集约化的维护,以提高生产效率,使用专业的计算机、专门的维护人员以及专用的场地进行“挖矿”,这种场地就是 “矿场”。
As the cost of “digging” and “mining” increases, specialized “diggers” typically organize specialized “diggers” teams to maintain machines in such a way as to increase their productivity, using specialized computers, specialized maintenance personnel and dedicated sites, such sites as “mine mines”.
上游新闻记者了解到,电是 “挖矿”最重要的生产要素,电费成本约占矿场总成本的70%以上,用电成本往往能决定一个矿场能否赚钱,所以也成就了比特币“矿工们”逐电而居的特性。
Upstream journalists learned that electricity is the most important production factor for “mining”, that the cost of electricity accounts for more than 70 per cent of the total cost of a mine, and that the cost of electricity often determines whether a mine will make a profit, thus also achieving the “miners”-to-power feature of Bitcoin.
四川境内各条江河上梯级开发的各家大大小小的水电站,生产着丰富且比内地廉价的电力,但因缺少特高压输电线路,生产出来的电力无法输出大山,只能成为“弃电”。缺电的比特币“矿场”和“弃电”的水电站,成就了四川“世界矿都”的雅号。
In Sichuan, large and small hydroelectric plants developed at the upper ladders of the rivers produce abundant and cheaper electricity than in the interior, but in the absence of ultra-high-voltage transmission lines, the electricity produced cannot be exported to the mountains and can only be “discharged”. The power-depleted “mines” and “discharge” hydroelectric plants in Bitco and “displaced” have produced the Yams in Sichuan.
“矿都”可不是虚名,连看电站机房的老大爷都知道,“他们干的是‘挖矿’的活路,很挣钱”。
Mine is not a false name. Even the owner of the plant room knows that, “They're working on the "mining" road, making money.”
和石磊长驻在大山深处不同,另一家比特币“矿场”的维护工程师张军(化名)在三年的从业中是过着候鸟一样的生活,夏天在四川,冬天在新疆。张军对上游新闻记者说,他们为老板工作,老板要他们去哪他们就去哪。冬天北方因为采暖等原因,火电丰富到直接弃掉,所以冬天便宜的电价吸引了大量矿工们,哪怕要舟车劳顿近千公里;到了夏天,四川便宜的水电又把矿工们吸引回了西南的大山深处。今年有了新情况,因政策原因,新疆、内蒙等传统过冬目的地不再欢迎矿工们,今年冬天他们可能继续向南,听说有新的稳定电源。
Unlike one of the maintenance engineers of the Bitcoin mine, Zhang Jun, who lived three years as a migratory bird, in Sichuan in summer and in Xinjiang in winter. Zhang Jun told upstream journalists that they worked for the boss, and the boss wanted them to go wherever they wanted. Winters, for reasons such as heat, the North was so rich that cheap prices attracted a large number of miners, even a few thousand kilometres in a boat; by summer, Sichuan cheap hydropower brought miners back to the mountains of the Southwest. This year, for policy reasons, traditional winter destinations such as Xinjiang, Inner Moon and others did not welcome miners.
10月31日,位于川西高原深山比特币“矿场”机房里的大量矿机,各种线路密密麻麻。摄影/上游新闻见习记者 胡磊
On 31 October, a large number of mine machines were located in a deep mountain of Bitcoin “mine” machinehouse in the Tunxi Plateau.
“矿场”:每月亏损40万元人民币
“mines”: losses of RMB 400,000 per month
石磊对上游新闻记者说,“矿工”的任务就是参与争夺记账权,24小时不停地进行计算一个数学题哈希谜题,成功的人就可以获得全球认可的记账权,这个过程叫做“挖矿”。在比特币价格较低的2016年以前,比特币非常好“挖”,甚至普通电脑CPU就能完成,只需下载特定的软件就可以自动计算、挖矿。但是随着币价上涨,想要分一杯羹的人越来越多,“挖矿”计算内容就越来越复杂,对机器的要求也越来越高,专业“挖矿”队就应运而生。
Stone said to upstream journalists that the task of “miners” was to compete for bookkeeping rights, to calculate a mathematical puzzle 24 hours a day, and that successful people would get globally recognized rights to bookkeeping, a process called “mining.” Until 2016, when Bitcoin had a lower price, Bitcoin was very good at “drawing” and even an ordinary computer CPU could do it by downloading specific software. But as currency prices rose, more and more people wanted to split, the “mining” calculations became more complex and the machine was more demanding, and the professional “digging” teams were born.
上游新闻记者进入了一个“矿场”看到,三栋用板房搭建的铁皮屋就是放置矿机的机房,机房一面是巨大的排风扇,一面是用于降温的水幕,适宜的环境温度是矿机能够正常运转的必要条件。数根碗口粗的高压线从水电站直接引到了机房的楼下,变电站就在机房的旁边,高压电通过变压器转换成220伏特的电流后,直接就被这个矿场近18000台嗜电的怪兽吞没了。
Upstream journalists entered a “mine” and saw that three steel huts built with slabs were the engine room where the machines were placed, on one side were huge fans, and on the other side was the water curtain used to cool down, and the proper ambient temperature was a necessary condition for the machines to function properly. Several bowls of high pressure were drawn directly from the hydropower station to the floor of the engine room, the transformer station was next to the engine room, and the high voltage was converted to 220 volts of electricity via the transformer, which was swallowed directly by the mine’s nearly 18,000 electrically addicted monsters.
挖矿的收益到底如何呢?矿场现场的维护人员表示,他们只负责机器的维护,具体的比特币收益也无从知晓,但根据机器的1800W的功率和电价,每台机器的每日电费大概是14元。
What about the profits from mining? The site maintenance said that they were only responsible for the maintenance of machines, and that the specific bitcoin revenues were unknown, but based on the machine's power and electricity rates of 1800W, the daily cost of electricity per machine was about $14.
上游新闻记者联系到了一位拥有一万多台比特币矿机的“矿主”老张,他说现在一台比较新的S9矿机,理想情况下现在一天能挖到的比特币大概只有0.0005个,折合11月1日当天的比特币兑换价只有人民币22.3元。
Upstream journalists contacted Chang, an old miner with over 10,000 bitcoin machines, who said that there was now a relatively new S9 mine, and that, ideally, there were only about 0.0005 bitcoins that could be dug up in one day and 22.3 yuan yuan equivalent to 1 November.
根据比特币权威组织公布的数据显示,11月1日当天比特币24小时全球开采量为2013个,这个数据还在持续下降中。对于“矿场”而言,收益=生产的比特币×币价-矿机成本-电费-维护费及人工成本-矿场折旧费。
According to data published by Bitcoin Authoritatives, on 1 November, the 24-hour global extraction of Bitcoin was 2013 and this data is continuing to decline. For “mines”, the proceeds = production of bitcoin x the price of a mine machine — electricity — maintenance and labour costs — mine depreciation.
“矿主”老张提醒说,比特币的产量每时每刻都在衰减,价格也是时刻在变化,所以每台机器的效益也是时刻在变化的。
The miner, Chang, warned that Bitcoin's output is declining every minute, and prices are changing at the same time, so the efficiency of each machine is changing at the same time.
老张说,他现在大山深处的这个“矿场”,加上朋友的机器,一共有一万台左右,占了整个矿场机器量的50%多一点。
Old Zhang said he's got 10,000 or so of this mine deep in the mountains, along with friends' machines, which account for more than 50% of the entire mine.
老张“矿场”里使用的大部分是蚂蚁S9矿机,在一年多的时间里面陆陆续续的购买。因为价格变化区间大,矿机成本具体的价格无法估计,现在蚂蚁S9矿机的价格根据官方的数据是2300元一台,去年最高峰时这些矿机价格曾一度达到一万多元一台。老张估算,他的这批机器总价值约一亿元,每个机器加上折旧、电费等月均成本大概是100元,而“挖矿”的收益在今天的比特币价格下只有60元,也就是说每台机器月亏损是40元,按照目前的价格趋势,亏损还有进一步扩大的趋势。
Most of the old Zhang's “mines” are used for ant S9 machines, which have been purchased for more than a year. Because of price variations, specific prices cannot be estimated. The price of ant S9 machines now stands at 2300, based on official data. At its peak last year, these machines had a price of 10,000. The old Zhang estimates that the total value of his machines is about $100 million, and the average monthly cost of each machine, plus depreciation, electricity, etc., is about $100, while the “mining” proceeds are only $60 at today's Bitcoin price, which means that the monthly loss per machine is $40, which is a further increase according to current price trends.
比特币价格下跌,不仅“矿主们”的日子不好过,销售矿机的日子也变得惨淡起来。以比特币矿机生产商比特大陆为例,因设计出了挖矿专用的ASIC芯片,这家总部位于北京海淀的公司迅速成为世界矿机界的领头羊。在挖矿高峰的2016到2017年,比特大陆的矿机销量在数十万台以上,每台矿机要用上百颗ASIC芯片,例如一台蚂蚁矿机S9就要使用189个ASIC芯片。财新杂志报道称,今年7月,比特大陆已完成B轮融资,获得了红杉中国、美国对冲基金Coatue和新加坡国有的新兴市场投资基金EDBI在内的投资,估值达到了120亿美元。
The price of bitcoin has fallen, not only for “mine owners” but also for the sale of mine machines. For example, in the case of Bitcoin miner producer, the company based in Beijing is fast becoming the lead sheep in the world miner industry because of the design of an ASIC chip dedicated to mining. Between 2016 and 2017 at the peak of mining mining, Bitco sold more than hundreds of machines, each using hundreds of ASI chips, such as an ant miner S-9, using 189 ASI chips.
随着比特币价格的下跌,蚂蚁S9矿机从最高峰的近万元一台变成了现在2300元一台,收益下降巨大。比特大陆也在矿机的“主业”之外开始大力发展AI等新技术,扩大经营业务,试图摆脱“唯比特币”而生的刻板印象。
With the fall in bitcoin prices, the ant S9 mine went from a peak of nearly 10,000 dollars to a current 2300 dollar. The continent also began to develop new technologies, such as AI, beyond the “mastership” of the mine, to expand its operations and try to get rid of the stereotypes created by “bitcoin”.
10月31日,位于川西高原深山比特币“矿场”里的矿机,单个矿机的功率为1800w,24小时耗电43度。摄影/上游新闻见习记者 胡磊
On 31 October, a single miner with a power capacity of 1,800w and a power consumption of 43 degrees per day was located in the deep mountain of Bitcoin in the Tunxi Plateau.
炒币人:“币圈一天,人间一年”
:
王聪(化名),一个曾工作在成都某软件公司的普通白领,1989年出生的他从2013年开始就接触了比特币,2017年底在历史高位卖光了所有比特币,获利离场,用他的话来说就是“在家休息”。
Wang Xing, a common white collar of a software company in Chengdu, was born in 1989 and exposed to Bitcoin since 2013, sold out all bitcoins at historical heights at the end of 2017 and left for profit, in his words “bre/”.
王聪告诉上游新闻记者,因为比特币他几乎在一夜之间一无所有,同样因为比特币,他提前过上了退休生活。
Wang Xing told the upstream press that because Bitcoin he had almost nothing overnight, and also because Bitcoin he had retired early.
“当时公司有个同事开始频繁请假,过了一段时间回来就感觉他发了,手机从小米变iPhone,钱包换成了LV,一夜暴富,后来才听说他是买了比特币”,王聪对上游新闻记者说,受到同事对刺激之后,他很谨慎的买了价值6000元人民币的比特币,瞬间就涨了2600元,就开始幻想赚钱后该买宝马还是奔驰了。一周以后,王聪再次检查自己账户的时候,6000块市值的比特币变成了200块, “后来我才知道,当时发了个通知,禁止第三方支付机构支持比特币交易平台转账和提现,当天价格就跌了60%”。
“A colleague of the company began to take frequent leave and came back after a while, and his cell phone changed iPhone, his wallet changed to LV, and then he learned that he bought bitcoin.” Wang Xing told the upstream journalist that he had been careful to buy bitcoins worth $6,000, after being stimulated by his colleagues, and that he had risen by 2,600 dollars in an instant, and began to wonder whether he should buy a BMW after making money. A week later, when Wang Xing checked his account again, 6,000 bitcoins became $200, and “I didn't know until then that a notice had been sent, that third-party payment agencies were prohibited from supporting transfers and cash withdrawals from the Bitcoche platform, and that the price had fallen by 60 per cent the same day”.
从2013年到2015年初,比特币价格最低跌到了160美元一枚,跌幅达到近90%。但在2016年,不死心的王聪发现,比特币价格又回到了4600元人民币,而且2016年“比特币”、“区块链”成为了主流媒体常客,王聪把老本全部投入了比特币市场。
Between 2013 and the beginning of 2015, bitcoin fell to a minimum of $160, a drop of nearly 90%. But in 2016, the unsettled Wang Xing found that bitcoin prices returned to the RMB 4,600, and in 2016, “bitcoin” and “block chains” became mainstream media guests, and Wang Xing put all of his old Ben into the Bitcoin market.
比特币从2016年底开始进入了上涨周期,2017年1月5日更是突破了8000美元的重要关口,王聪也成为了百万富豪。
Bitcoin has been in a booming cycle since the end of 2016, and on January 5, 2017 it broke through $8,000, and Wang Chung has become a millionaire.
“币圈一日,人间一年”,成为比特币的玩家们最爱说的一句话,随着这个“看不见听的着”的比特币越来越值钱,王聪也投入了越来越多的钱,期望自己的财富能够几何式增长。
"A day in the ring, a year in the earth" is the most popular word of Bitcoin players, and as this “invisible” bitcoin becomes more valuable, Wang Xing invests more and more money to expect his wealth to grow geometrically.
比特币的疯狂最终让监管层出手了。央行等监管部门在2017年1月初出手,约见了国内几大比特币交易平台的主要负责人;2017年9月份,央行等七部委联合发布《关于防范代币发行融资风险的公告》,将首次币发行等区块链行为定性为非法融资活动;两个月之后,比特币等虚拟货币被定性为“伪金融创新”。
Bitcoin’s madness eventually led to regulatory action. In early January 2017, central banks and other regulators met with the main heads of several of the country’s major bitcoin trading platforms; in September 2017, the Central Bank and seven other ministries jointly issued a Bulletin on Protection against the Risk of Money Issue Financing, which characterized the first block chain of currency issuance as illegal financing; two months later, virtual currencies such as Bitcoin were characterized as “false financial innovation”.
在监管部门的接连发声时,王聪感受到了压力,他最终在2017年底将自己所有的比特币出售,金盆洗手远离币圈。
Wang Xing felt pressure in the wake of the regulatory voice and finally sold all his bitcoins by the end of 2017, and the gold bowls were cut off from the ring.
王聪没有想到,和以往监管政策出了之后比特币大跌不同,这次比特币似乎依然很坚挺,他离开的时候几乎是比特币2008年发行以来的最高位。
Wang Xing did not think that, unlike the bitcoin that fell after the previous regulatory policy, Bitcoin seemed to remain strong this time, leaving almost the highest position since Bitcoin was issued in 2008.
提前过上“退休生活”的王聪始终不肯说出自己的盈利数额,只是说那都是数字而已。
Wang Xing won't tell you the amount of money he earns, just that it's all numbers.
数据显示,从2016年底到2017年底,1个比特币价格从折合人民币4410元涨到了约11万元,涨幅约2400%。
According to the data, from the end of 2016 to the end of 2017, the price of one bitcoin rose from RMB 4410 to about RMB 110,000, an increase of about 2400 per cent.
10月31日,位于川西高原深山里依河而建的比特币“矿场”一角, 高压电在机房外降压后供矿机使用。摄影/上游新闻见习记者 胡磊
On 31 October, at the corner of the Byteco mine, built in the deep mountains of the Cheonxi Plateau, high voltage power was placed for use by the miner after it was depressed outside the machine room.
政府:“矿场”没给地方带来任何贡献
除了走入下行通道的币价,比特币矿场的老板们还面临着政府部门监管的压力。
In addition to the value of the currency that goes down the tunnel, the owners of the Bitcoin mine face pressure from government agencies.
上游新闻记者掌握的一份电厂一方发给比特币“矿主们”的通知,称当地政府通过召开比特币矿机管理会议的形式,将对境内的比特币矿机收取每台24元的管理费用。“矿主们”认为,目前本来挖矿就是“靠着信念”在坚持了,地方政府若试图收取这样“不合法”的费用,已经亏钱的他们无法承受。
The upstream press has a notice to Bitcoin's “miners” that the local government will charge 24 bucks for each of the Bitcoin machines in the country by convening a conference on the management of the Bitcoin miner. The “miners” believe that the mining is currently “by faith” and that local governments can't afford the loss of money if they try to charge such “unlawful” fees.
当地政府办公室主任对上游新闻记者表示,他不了解具体的情况,但这些矿场在当地除了电费什么也不交,政府收取一定的管理费也是正常,既然不愿意交,那么他们可以选择离开。
The head of the local government office said to the upstream journalists that he was not aware of the specifics, but that the mines did not pay anything but electricity locally, that it was normal for the Government to charge a certain overhead fee, and that if they were unwilling to pay, they would have the option to leave.
当地负责监管虚拟货币负责人表示,政府只是要求电力企业报送辖区内的比特币矿机的数量、位置等基本信息,是履行属地监管的表现,“不管还有失察的责任”,没有要求收取过每台机器24块每月的管理费用,更不存在收取了费用就合法的问题。
According to the local authority responsible for the regulation of the virtual currency, the Government merely requires electricity companies to send basic information on the number, location, etc. of the Bitcoin machines in the jurisdiction, as a performance of territorial regulation, “regardless of the responsibility to fail”, and does not require a monthly charge of 24 pieces per machine, let alone a legal charge.
该负责人说,这些矿机在当地没有任何的税收或其他费用上缴,但大量的外来机器维护人员、密集的矿机和乱拉的电线以及矿机所产生的噪音和热,对治安、消防、环境都造成了巨大的影响。
The officer-in-charge said that the machines had no local taxes or other charges, but that the large numbers of external machine maintenance personnel, intensive mining machines and heavy power lines, as well as noise and heat generated by the machines, had a huge impact on security, fire protection, and the environment.
川西某市政府人士对上游新闻表示,他们境内有大量矿机存在,目前国家层面对于虚拟货币交易等是明确禁止,但对于“挖矿”这样的虚拟货币生产行为,国家没有明确的政策要求封禁,地方政府无法判别是否合法。“矿场”对于当地除了电力外,没有任何的税收、就业等经济贡献,反而带来了一定的安全风险,这让他们感到无奈的。
A local municipality in Kawasai said to the upstream news that there were a large number of mining machines in their territory, and that there was currently a clear prohibition at the national level on virtual currency transactions, but that there was no clear national policy to ban virtual currency production such as “mining” and that local governments could not judge whether or not it was legal. “mines” posed a certain security risk to local economies other than electricity.
在国家政策层面,“挖矿”等生产虚拟货币的行为,已经被定性为“伪金融创新”。国家互联网金融风险专项整治工作领导小组的一份文件显示,2018年年初,全国金融工作会议明确要求,限制偏离实体经济需要、规避监管的“创新”,因此对于与实体经济无关的伪金融创新不应予以支持。各地应多措并举,综合采取电价、土地、税收和坏保等措施,引导相关企业有序退出。
At the national policy level, the production of virtual money, such as “mining”, has been characterized as “false financial innovation.” A document of the National Task Force on Financial Risk Control on the Internet shows that, at the beginning of 2018, the National Financial Work Conference explicitly called for “innovations” that limit deviations from the needs of the real economy and circumvent regulations, so that fraudulent financial innovations that are not related to the real economy should not be supported.
目前,新疆、内蒙古等地传出了要求关停“挖矿”企业的消息。证券时报报道,去年底央行就牵头多部门召开会议,会议的主要内容是关于规范、整顿比特币“矿场”,而非市场传闻的“一刀切”关停。当前的比特币“矿场”存在诸多不规范之处,如环保不达标、存在安全隐患、无工商登记等,因此,多部门将联手通过依法合规的手段来整顿,“大的方向还是要通过整顿来逐步引导压缩、清退一些不规范的比特币‘矿场’”。
The Securities Times reports that at the end of last year the Central Bank convened a multi-sectoral meeting on regulation, overhauling of the Bitcoin “mine”, rather than the “one-size-fits-all” closure of market rumours. The current Bitcoin “mine” has a number of irregularities, such as environmental non-compliance, security risks, and lack of business registration, so that the multi-sector will work together to reorganize it by means of legal compliance.
拥有万台矿机的老张则不这样认为,“我们用的电全部都是不要的弃电,是解决了水电过剩的大问题,之前水电站都亏钱,现在白花花的流水变成了现金,有什么理由反对我们?”
The old Chang, who owns the 10,000 mine machines, does not think that, “We use all the electricity we don't want, which is the solution to the big problem of excess water and electricity, which used to run out of money, and now the wasteful running water becomes cash. What's the reason to oppose us?”
上游新闻见习记者 胡磊 发自川西高原
He's from the Tianxi Plateau.
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论